1 00:00:00,100 --> 00:00:06,410 В этих волнистых небесах, 2 00:00:06,670 --> 00:00:12,690 Я прилечу к тебе. 3 00:00:13,805 --> 00:00:25,999 -=НАРУТО=- ---------------------------------------------- Перевод и тайминг - mr_Well [gam89@rambler.ru] ---------------------------------------------- 4 00:00:26,050 --> 00:00:31,940 Но пока, есть такая напасть, 5 00:00:32,400 --> 00:00:37,990 Нас разделяет бескрайняя пропасть. 6 00:00:38,490 --> 00:00:44,790 В ожидании тебя, 7 00:00:45,160 --> 00:00:49,820 Одиноким чувствую здесь я себя. 8 00:00:50,780 --> 00:00:56,760 Если плачешь ты в городе, не вижу я, 9 00:00:57,100 --> 00:01:03,840 Но улыбка моя достигнет тебя. 10 00:01:04,300 --> 00:01:10,010 В этих волнистых небесах, 11 00:01:10,460 --> 00:01:16,430 Буду лететь я к тебе. 12 00:01:16,770 --> 00:01:22,470 Чувствуя близость, 13 00:01:22,910 --> 00:01:28,120 Этих чувств в самом себе. 14 00:01:31,132 --> 00:01:32,342 А ну стойте! 15 00:01:33,718 --> 00:01:35,094 Извините, что заставил ждать. 16 00:01:35,595 --> 00:01:37,388 Узумаки Наруто наконец появился! 17 00:01:39,766 --> 00:01:42,310 Я же сказал, что спасу Гантетсу! 18 00:02:04,540 --> 00:02:04,999 Это же... 19 00:02:06,918 --> 00:02:07,460 Быть не может! 20 00:02:10,046 --> 00:02:14,676 212. У каждого свой путь. [прим. переводчика: Dattebayo накосячили с названием, на кандзи написанно именно "У каждого свой путь"] 21 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 Ты... Ты порвал мои нити? 22 00:02:20,098 --> 00:02:25,019 Я счел нужным просто перегрызть эту дурацкую липкую нитку. 23 00:02:29,232 --> 00:02:31,985 Бесполезно. Эту клетку ты прогрызть не сможешь. 24 00:02:38,992 --> 00:02:41,744 Я верну Гантетсу... 25 00:02:42,078 --> 00:02:43,955 Я же сказал, что это бесполезно! 26 00:02:47,208 --> 00:02:49,711 Черт! Я вырваться не могу! 27 00:02:50,086 --> 00:02:51,754 Да ну? Сдохни уже. 28 00:02:55,258 --> 00:02:55,842 Наруто-кун! Наруто! 29 00:03:05,810 --> 00:03:06,936 Попался! 30 00:03:12,650 --> 00:03:16,821 Какая жалость! Ты единственный тут умрешь! 31 00:03:19,073 --> 00:03:20,283 Каге Буншин но Дзютсу! [Техника Теневого Клонирования!] 32 00:03:21,117 --> 00:03:21,701 Вперед! 33 00:03:24,370 --> 00:03:26,414 Вот и все! 34 00:03:37,842 --> 00:03:38,426 Это же... 35 00:03:40,094 --> 00:03:41,637 Шура пришел. 36 00:03:44,891 --> 00:03:48,811 Этот паренек... Этот паренек в сети знает, где сокровища! 37 00:03:54,066 --> 00:03:55,693 Отличная работа, Монджи. 38 00:04:01,574 --> 00:04:03,159 Акио! 39 00:04:03,910 --> 00:04:04,410 Акио? 40 00:04:06,412 --> 00:04:09,280 Акио! Братик Акио! 41 00:04:09,290 --> 00:04:10,208 Братик! 42 00:04:17,340 --> 00:04:18,049 Извини. 43 00:04:19,383 --> 00:04:19,842 Гантетсу! 44 00:04:20,843 --> 00:04:22,970 Я уверен, что ты сказал "Акио". 45 00:04:23,971 --> 00:04:24,722 Кто этот парень? 46 00:04:25,890 --> 00:04:26,724 Он... 47 00:04:27,642 --> 00:04:28,392 Акио... 48 00:04:29,769 --> 00:04:30,269 ...твой... 49 00:04:32,146 --> 00:04:33,356 ...твой брат. 50 00:04:37,485 --> 00:04:38,486 Врешь! 51 00:04:40,238 --> 00:04:40,821 Мой брат... 52 00:04:42,198 --> 00:04:42,823 Мой брат... 53 00:04:47,119 --> 00:04:48,246 В этом пожаре... 54 00:04:55,670 --> 00:04:56,212 Акио! 55 00:05:03,052 --> 00:05:04,512 Ты... 56 00:05:04,845 --> 00:05:06,138 Ты убил его и... 57 00:05:06,138 --> 00:05:06,764 Неправда! 58 00:05:07,223 --> 00:05:09,600 Гантетсу никому бы не позволил умереть! 59 00:05:10,101 --> 00:05:12,895 Он спас нас! Он спас братика Акио! 60 00:05:14,939 --> 00:05:15,690 Пять лет назад... 61 00:05:18,734 --> 00:05:24,657 Из-за действий Шинобазу дом вспыхнул и я без раздумий схватил Акио. 62 00:05:24,991 --> 00:05:25,700 Акио! 63 00:05:30,162 --> 00:05:31,664 Брат! 64 00:05:31,664 --> 00:05:33,582 Нет! Дымом надышишься! 65 00:05:39,088 --> 00:05:40,256 Черт побери! 66 00:05:42,216 --> 00:05:45,803 Я подумал, что если спасу этого ребенка, то все это хоть капельку измениться. 67 00:05:48,764 --> 00:05:50,099 Но не вышло. 68 00:05:53,019 --> 00:05:56,564 Стало только больше жертв, подобных Акио. 69 00:05:58,107 --> 00:06:02,778 И, чтобы полностью уничтожить Шинобазу, я спланировал эти действия. 70 00:06:05,239 --> 00:06:06,490 Ясно. 71 00:06:09,160 --> 00:06:09,618 Гантетсу! 72 00:06:09,618 --> 00:06:10,828 Гантетсу! 73 00:06:10,828 --> 00:06:11,579 Ты в порядке? 74 00:06:11,912 --> 00:06:12,955 Не ранен? 75 00:06:12,955 --> 00:06:13,622 Ты в порядке? Не ранен? Мы очень волновались за тебя! 76 00:06:13,622 --> 00:06:15,291 Гантетсу, хорошо, что ты цел. 77 00:06:16,584 --> 00:06:18,669 С помощью денег, которые Гантетсу украл, 78 00:06:19,962 --> 00:06:25,551 Акио-кун превратился в старшего брата, следящего за другими детьми, чьи семьи были разрушены Шинобазу. 79 00:06:26,886 --> 00:06:30,056 Они очень похожи на семью с Гантетсу во главе. 80 00:06:32,224 --> 00:06:32,933 Быть не может... 81 00:06:34,185 --> 00:06:37,021 Так этот человек... 82 00:07:11,889 --> 00:07:13,766 Акио! 83 00:07:29,490 --> 00:07:31,367 Ты куда собрался, Гантетсу?! 84 00:07:33,744 --> 00:07:34,995 В логово Шинобазу. 85 00:07:37,540 --> 00:07:39,959 Я верну Акио! 86 00:07:40,334 --> 00:07:42,044 Я - единственный, кто должен вернуть Акио! 87 00:07:43,045 --> 00:07:44,797 Все, что от тебя требуется - привести меня к логову. 88 00:07:45,381 --> 00:07:46,632 Не вмешивайся в мою работу! 89 00:07:46,966 --> 00:07:49,260 Тодороки, я понимаю твои чувства, 90 00:07:49,552 --> 00:07:54,390 но Гантетсу спас Акио и всех этих детей от Шинобазу. 91 00:07:54,890 --> 00:07:56,976 И, после этого, как думаешь, что тебе надо сделать? 92 00:07:56,976 --> 00:07:57,726 Да ты шутишь что-ли! 93 00:07:58,811 --> 00:08:01,063 Даже если и так, Гантетсу... 94 00:08:02,273 --> 00:08:03,649 член Шинобазу. 95 00:08:04,733 --> 00:08:07,403 Моих родителей убили Шинобазу! 96 00:08:09,655 --> 00:08:10,948 Все верно. 97 00:08:11,532 --> 00:08:13,367 Мой грех неискупим. 98 00:08:17,204 --> 00:08:21,500 Когда я верну Акио, делай со мной все, что хочешь. 99 00:08:25,254 --> 00:08:26,505 Я тоже иду. 100 00:08:26,714 --> 00:08:27,548 И я! 101 00:08:28,132 --> 00:08:30,676 Тогда, Сакура-чан, позаботься о детях. 102 00:08:31,010 --> 00:08:31,594 Положись на меня. 103 00:09:01,749 --> 00:09:02,333 Тодороки... 104 00:09:03,208 --> 00:09:05,461 Эти пять лет 105 00:09:06,253 --> 00:09:07,588 я жил, ненавидя его. 106 00:09:16,138 --> 00:09:17,473 Что мне теперь делать?! 107 00:09:18,474 --> 00:09:18,766 Черт! 108 00:09:23,604 --> 00:09:26,231 В любом случае, сперва побеспокоимся о твоем брате. 109 00:09:26,607 --> 00:09:27,274 Конечно. 110 00:09:28,150 --> 00:09:28,901 На сей раз 111 00:09:29,860 --> 00:09:31,487 Я спасу Акио! 112 00:09:46,085 --> 00:09:48,545 Где ты спрятал наши сокровища?! 113 00:09:50,422 --> 00:09:52,633 Где твой тайник?! 114 00:09:56,762 --> 00:09:57,971 Ну, скажи мне. 115 00:09:59,681 --> 00:10:02,101 Размечтался... 116 00:10:02,768 --> 00:10:04,520 Ах ты, недоносок! 117 00:10:12,528 --> 00:10:14,905 Здесь логово Шинобазу. 118 00:10:18,617 --> 00:10:19,535 Вот доказательство. 119 00:10:20,077 --> 00:10:21,078 Это особняк Шуры. 120 00:10:22,287 --> 00:10:23,831Акио скорее всего внутри. Акио, скорее всего, внутри. 121 00:10:26,667 --> 00:10:27,209 Акио... 122 00:10:32,756 --> 00:10:33,841 Э-Эй, Тодороки, стой! 123 00:10:34,424 --> 00:10:35,300 Черт. 124 00:10:46,478 --> 00:10:48,480 Плохо. Теперь они знают, что мы здесь! 125 00:11:06,206 --> 00:11:07,916 Коноха Сенпу! [Вихрь Скрытого Листа!] 126 00:11:09,293 --> 00:11:11,295 Пожалуйста, оставьте их мне! 127 00:11:12,254 --> 00:11:13,547 Толстобровик, надеюсь на тебя! 128 00:11:18,969 --> 00:11:20,012 Акио! 129 00:11:20,637 --> 00:11:21,054 Сюда. 130 00:11:24,141 --> 00:11:27,311 Акио, скорее всего, держат в подвале. 131 00:11:30,147 --> 00:11:31,857 Он - бывший ниндзя. 132 00:11:32,399 --> 00:11:34,192 Мы не знаем, что он сделает. 133 00:11:36,528 --> 00:11:37,654 Я пойду первым. 134 00:11:53,420 --> 00:11:54,046 Акио! 135 00:11:54,546 --> 00:11:55,881 С-стой! 136 00:11:55,881 --> 00:11:57,090 Акио! 137 00:12:00,385 --> 00:12:02,846 Гантетсу! Ублюдок! 138 00:12:02,846 --> 00:12:03,472 Не подходи! 139 00:12:07,517 --> 00:12:08,060 Гантетсу! 140 00:12:08,769 --> 00:12:09,478 Акио! 141 00:12:09,936 --> 00:12:11,229 Эй, Гантетсу! 142 00:12:15,901 --> 00:12:18,695 Только один попался. 143 00:12:19,112 --> 00:12:19,780 Шура! 144 00:12:20,489 --> 00:12:21,990 Какой упрямый ребенок. 145 00:12:22,824 --> 00:12:24,326 Слов не понимает. 146 00:12:25,118 --> 00:12:27,913 Я использую другие методы, чтобы узнать, где наши сокровища. 147 00:12:28,538 --> 00:12:30,707 Конечно же, после того, как убью вас. 148 00:12:54,815 --> 00:12:56,316 Наруто! Беги за Шурой! 149 00:12:57,234 --> 00:12:58,193 Я в порядке. 150 00:12:59,194 --> 00:13:00,112 Эти металлические прутья... 151 00:13:01,988 --> 00:13:02,447 Иди! 152 00:13:02,948 --> 00:13:03,949 Понял. 153 00:13:04,741 --> 00:13:06,660 Тодороки, оставляю это тебе! 154 00:13:42,070 --> 00:13:43,155 Пока! 155 00:13:46,199 --> 00:13:48,160 Таджу Каге Буншин но Дзютсу! [Множественное Теневое Клонирование!] 156 00:14:31,536 --> 00:14:33,038 Тодороки! Возьми Акио! 157 00:14:45,258 --> 00:14:46,092 Тодороки! 158 00:15:07,697 --> 00:15:08,990 Самидари Кекка! [Дождь из игл!] 159 00:15:26,091 --> 00:15:29,344 Никогда не прощу! 160 00:15:29,844 --> 00:15:30,845 Разенган! 161 00:16:11,302 --> 00:16:12,387 Ясно. 162 00:16:13,596 --> 00:16:14,180 Гантетсу, 163 00:16:15,098 --> 00:16:17,016 вот как ты спас Акио. 164 00:16:18,143 --> 00:16:19,144 Но я... 165 00:16:49,090 --> 00:16:50,425 Гантетсу, передай Акио мне! 166 00:16:59,142 --> 00:16:59,767 Брат, 167 00:17:00,935 --> 00:17:02,979 ты, наконец, пришел спасти меня. 168 00:17:03,021 --> 00:17:04,731 Держись, Акио! 169 00:17:06,024 --> 00:17:06,441 Брат, 170 00:17:07,692 --> 00:17:09,360 ты же действительно мой брат, а? 171 00:17:40,224 --> 00:17:41,976 Вот и все, Шинобазу больше нет. 172 00:17:42,685 --> 00:17:42,894 Ага. 173 00:17:43,728 --> 00:17:44,437 Это так. 174 00:17:46,940 --> 00:17:48,358 Слушайте, а где Наруто-кун? 175 00:17:49,692 --> 00:17:51,027 Эй! 176 00:17:52,195 --> 00:17:55,657 Узумаки Наруто выходит на... 177 00:18:02,830 --> 00:18:04,540 Наруто! Ли-сан! 178 00:18:05,416 --> 00:18:06,584 Братик Акио! 179 00:18:06,918 --> 00:18:09,170 Братик Акио вернулся! 180 00:18:10,004 --> 00:18:11,172 Это братик Акио! 181 00:18:11,965 --> 00:18:13,967 Ты в порядке, братик Акио? 182 00:18:14,300 --> 00:18:14,634 Ага. 183 00:18:15,051 --> 00:18:16,719 О нет, он ранен! 184 00:18:17,011 --> 00:18:19,639 Все в порядке, ничего серьезного. 185 00:18:20,306 --> 00:18:23,184 Сакура-чан, пожалуйста, позаботься о его ранах. 186 00:18:23,476 --> 00:18:24,227 Оставь это мне! 187 00:18:26,979 --> 00:18:27,647 Пожалуйста. 188 00:18:34,487 --> 00:18:35,655 Я доставил тебе неприятностей. 189 00:18:36,948 --> 00:18:37,657 Пошли в столицу. 190 00:18:45,540 --> 00:18:47,208 Я никогда не прощу тебя. 191 00:18:48,668 --> 00:18:51,879 Но, ты действительно спас Акио. 192 00:18:55,800 --> 00:18:57,468 Шинобазу теперь уничтожены. 193 00:18:58,886 --> 00:19:02,181 Заключенный Гантесу был убит в ходе битвы. 194 00:19:04,726 --> 00:19:05,268 Брат... 195 00:19:06,811 --> 00:19:07,562 Тодороки... 196 00:19:12,316 --> 00:19:13,776 Ура! 197 00:19:14,026 --> 00:19:14,610 Да! 198 00:19:15,153 --> 00:19:16,112 Спасибо! 199 00:19:23,369 --> 00:19:24,245 Иди с ними. 200 00:19:27,206 --> 00:19:30,877 Ты должен быть с Гантетсу и этими детьми. 201 00:19:36,215 --> 00:19:37,800 Я был бесполезным братом. 202 00:19:39,135 --> 00:19:42,638 Но, для этих детей, ты незаменим. 203 00:19:44,474 --> 00:19:44,974 Брат! 204 00:19:50,855 --> 00:19:51,397 Это же... 205 00:19:52,523 --> 00:19:54,525 Этот подарок я не мог отдать тебе до сегодняшнего дня. 206 00:19:59,989 --> 00:20:00,489 Брат! 207 00:20:01,741 --> 00:20:02,491 Спасибо! 208 00:20:13,252 --> 00:20:14,587 Мы возвращаемся, ниндзя! 209 00:20:15,254 --> 00:20:15,671 Ага! 210 00:20:16,589 --> 00:20:20,968 До свидания! Спасибо! 211 00:20:19,160 --> 00:20:20,968 Берегите себя! 212 00:20:21,260 --> 00:20:25,348 Пока! Спасибо! 213 00:20:42,114 --> 00:20:46,118 Ну и что теперь? Как мы выйдем из этого леса без Гантетсу, он же вел нас? 214 00:20:46,702 --> 00:20:47,578 Мы не можем вернуться! 215 00:20:48,079 --> 00:20:50,665 Мы, вроде бы, шли по этому пути? 216 00:20:51,123 --> 00:20:54,293 У меня в животе бурчит, я идти не могу. 217 00:20:56,379 --> 00:21:01,133 Эй! Кто-нибудь, спасите нас! 218 00:21:05,267 --> 00:21:07,294 Ключ к 219 00:21:07,674 --> 00:21:09,591 моему закрытому сердцу 220 00:21:10,034 --> 00:21:11,806 конечно же будет, 221 00:21:12,332 --> 00:21:15,569 смех лучших друзей. 222 00:21:21,581 --> 00:21:25,976 Духовное счастье хочу я найти. 223 00:21:26,389 --> 00:21:30,530 Пусть даже на землю прольётся дождь темноты 224 00:21:31,003 --> 00:21:35,331 Нельзя держать желания в себе, 225 00:21:35,703 --> 00:21:40,029 Расскажи всё друзьям, даже если будет больно тебе. 226 00:21:40,198 --> 00:21:44,572 Верь в нас, потому что тогда 227 00:21:44,706 --> 00:21:49,232 Мы поговорим с тобой, не смотря в никуда. 228 00:21:49,703 --> 00:21:53,892 Если однажды поняв, что в жизни не хватает тебе света, 229 00:21:54,036 --> 00:21:58,305 изменю, освещу 230 00:21:58,775 --> 00:22:01,125 воспоминания твои, словно свеча пергамент поэта. 231 00:22:01,451 --> 00:22:05,325 Уверен, бог видит насквозь наши сердца. 232 00:22:05,914 --> 00:22:10,033 Если в мире, хоть краем уха, услышали что то, 233 00:22:10,593 --> 00:22:14,610 Уверен, мою песню пытаетесь вы отыскать. 234 00:22:15,243 --> 00:22:19,379 Чтоб уловить твою песню, во снах твоих я буду ожидать. 235 00:22:19,905 --> 00:22:21,865 Ключ к 236 00:22:22,165 --> 00:22:24,154 Моему закрытому сердцу 237 00:22:24,633 --> 00:22:26,341 конечно же будет, 238 00:22:26,711 --> 00:22:30,278 Смех лучших друзей.